Interpretacion simultanea

La interpretación consecutiva, llamada post-traducción, es el mismo tipo de interpretación y se realiza después del discurso del orador. El orador recibe al traductor, escucha atentamente su opinión y, después de resolverla, la reproduce en su totalidad en ese idioma. A menudo usa las notas previamente dibujadas durante el discurso. En el último momento, la interpretación consecutiva se convierte en una traducción simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva se refiere a la selección, pero el conocimiento más importante y la transmisión del mensaje. (El "intérprete" en inglés se presenta del verbo en inglés "interpretar".La interpretación consecutiva gira principalmente con un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. La interpretación consecutiva también se utiliza cuando el organizador no tiene la oportunidad de proporcionar el equipo necesario para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de enunciados o incluso frase tras frase para expresar simplemente el contenido de la declaración. Así que actualmente hay una traducción de enlace. La interpretación consecutiva se divide solo al traducir el enlace en la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más naturales, las traducciones de enlace se practican porque son menos cansadas para el cliente que se ve obligado a esperar unos momentos para la capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo imposible que requiere que el traductor esté bien preparado y sea bello para aprender el idioma. Muy bien entrenado y demostrado, es capaz de recrear incluso un discurso de diez minutos. No hay orden para que pienses en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para preservar la calidad de la traducción antes de comenzar el trabajo, un intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios con respecto al material y el campo de traducción. Entonces pueden ser textos de discursos o presentaciones.